南宁翻译公司

^w当前位置: 网站首页 > 信息中心 > 威琳动态

翻译中语 序调整的技巧

在做翻译的时候,如果你事 先从语言学的角度了解英汉两种语言的句式差异和特点,那做起翻 译来可能会更得心应手。下面分享 几个语序调整的技巧,希望能让 你对英汉翻译有更深的见解~
by Allen Sue
英译汉的 翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在 词汇 和句法方 面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 
 
首先我们 谈谈词序的调整。 
 
英汉语句 中的主要成分主语、谓语、宾语或表 语的词序基本上是一致的,但各种定 语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
 
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 
 
二、状语位置的调整 
 
1.单词作状语 
英语中单 词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在 它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
 
He was very active in class.(前置)
他在班上很活跃。(前置)
 
英语中单 词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语 里则放在动词之前。
 
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学 技术正在迅速发展。(前置)
 
英语中表 示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语 中一般都前置。
He is running fast enough(后置)
他跑得够快的了。(前置) 
 
2.短语作状语 
英语中短 语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语 时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
 
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些 人心里很着急。(前置)
 
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满 人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
 
英语中地 点状语一般在时间状语之前,而汉语中 时间状语则往往放在地点状语之前。
 
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
 
英语中时间状语、地点状语 的排列一般是从小到大,而汉语中 则是从大到小。 
 
其次我们 谈谈句序的调整。 
 
 
二、英汉语复 合句中的逻辑顺序的调整 
 
1.表示因果 关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中 多数情况是原因在前,结果在后。
 
He had to stay in bed because he was ill.(后置)
因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 
 
2.表示条件(假设)与结果关 系的英语复合句中,条件(假设)与结果的 顺序也不固定,在汉语中 则是条件在前,结果在后。
 
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 
 
3.表示目的 与行动关系的英语复合句中,目的与行 动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目 的放在行动之前。
 
Better take your umbrella in case it rains.(后置)
最好带上伞以防下雨。(前置) 
 
来源MTI翻译学习笔记
分享到:
点击次数:  更新时间:2017-12-27 16:05:02  【打印此页】  【关闭
  • 南宁威琳 如译翻译有限公司 版权所有 2008-2017
  • 南宁市青 秀区古城路香江花园1号楼603室
  • 0771-4885501
  • 南宁威琳翻译公司、南宁专业翻译公司、昆明翻译公司、柳州威琳翻译公司
专业服务|分支机构|友情链接|站内搜索|网站地图|在线留言|
友情链接:    中国福利彩票网   江苏11选5代理   彩客网   彩票客户端   pk10聊室